A few highlights so far:
- Maggey Oplinger discussed "hybrid careers": jobs that include, but go well beyond, translation, such as bilingual writers, localization specialists or post-editors for machine-translated text.
- Nataly Kelly spoke about trends in the translation market, noting that while the volume of translation services has declined over the last year, multimedia localization services have increased.
- A panel discussion on translators' relationship with language service providers emphasized long-term relationships with freelancers willing to use the client's own tools remotely on the client's servers.
- Nicholas Hartmann noted "educated German disease," the tendency of German third-party reviewers to believe that their English is superior to that of the translator.
- Rosana Wolochwianski explained the various levels at which machine-translated text can be edited and what qualities are needed in a successful post-editor.
- David Rumsey advocated that translators talk to end clients so as to better understand the client's own processes.
Very informative Blog. Thanks for us
ReplyDeletemultimedia localization services