Showing posts with label IT. Show all posts
Showing posts with label IT. Show all posts

Wednesday, March 9, 2011

Can I Add a New Specialization?

Bette Frick and Liz Willis wrote about not specializing in their technical communications business in the latest issue of Intercom, the magazine of the Society for Technical Communication ("Focusing Your Business: Support for the Independent Consultant or Contractor"). Even though they are not specializing in any one technical area, they are focusing on providing only certain types of services that use their individual strengths.


My increased marketing seems to have paid off not only in more potential projects, but especially in more IT-related translation work. On the one hand, I appreciate that tendency, since I find such texts faster and easier to translate, with less terminology research required. While Ms. Frick and Ms. Willis state that as generalists they tend to learn more new things than specialists would, I found that most of the legal and business documents I receive for translation are pretty similar and, to me at least, not particularly interesting. After all, a contract is a contract, whether it's for selling a gadget, an assembly line or a cake.


On the other hand, a couple of times I worked on documents relating to clean energy technologies. While they required quite a bit of terminology research, I found they offered fascinating insights into, e.g., how wind turbines work. Since Germany is somewhat in the forefront of such technology, I am hoping to work on more documents relating to alternative energy.


While my non-translation background is in IT, not energy, a few more energy-related projects might launch me towards a new area of specialization ... Besides, pretty much all energy generation and distribution systems use some computer technology (as does just about anything else technical), so this could dove-tail nicely with my software background.


For the time being, at least, I do appreciate the relative ease and speed of IT projects, though. Keep them coming!

Wednesday, February 23, 2011

"Schwyzerdütsch" in IT

Somehow I wound up with several IT-related translations from Swiss German this week. While written Swiss business German is much closer to standard German than one would expect when hearing the spoken language, it does have its peculiarities. Oddly, a number of Swiss words and phrases -- at least in the IT world -- seem much closer to their English equivalent than to the corresponding word or phrase used in Germany.

On the other hand, I sometimes have to resort to googling Swiss websites (via www.google.ch) to find out what a particular term means. So far I have always been able to find at least a website that uses the term in enough context and/or explains it so I can figure out what is meant, even if most of these websites do not appear to be bilingual. Come to think of it, many of the Swiss German websites I have encountered in this way not only didn't have an English version, but also didn't appear to have been translated into French or Italian, the other official Swiss languages. That seems a little odd, especially after browsing a number of Canadian website that all opened with a page to choose the English or French versions -- although admittedly these were websites in Quebec.

In any case, a couple of years back I had a spate of Swiss texts to translate and finally bought myself a Swiss German-English dictionary (the well-known German dictionary publisher Langenscheidt produces such a dictionary). While this helps with general business texts, it's a relatively small general-purpose dictionary that lacks many IT-specific terms. Does anyone know about a Swiss German-English IT dictionary?

Then again, I remember calling IT support in Switzerland when I was the network supervisor for a department in a Swiss bank in New York. Most of the people I spoke with weren't Swiss and spoke German (or French or Italian) as a second (or third) language. Since many of them were Indian (not an outsourced help desk, but Indians living in Zurich), we communicated much more easily in English than in German. So I wonder whether some of the more English-sounding IT terms I am encountering are indeed Swiss German or were coined by IT personnel who is more at home in English than in Swiss German.

It might be interesting to speak to people at IT-related companies in Switzerland about this, but I doubt I will have a chance to visit there any tiime soon...