Wednesday, June 27, 2012

STC Summit Chicago - Writing for Global Audiences

As promised, here is the text of my presentation, "Writing for Global Audiences", at the recent Society for Technical Communication (STC) Summit in Chicago. In Part I, Part II and Part III of this series I reviewed conference sessions related to translation and freelancing.


Writing for Global Audiences

by Barbara Jungwirth, reliable translations llc
at the 59th STC Annual Conference, May 20-23, 2009 in Chicago, Ill.


Hi. I'm Barbara Jungwirth of reliable translations. I translate and edit software documentation and other technical documents between German and English. Before becoming a translator, I used to write software documentation.


Increasingly, English-language technical documents intended for global audiences are no longer translated into multiple languages. Instead, technicians and others are expected to be fluent enough in English to understand these texts in their original language. While these professionals generally know the English terminology for their specific field, their overall command of the language may not be quite so fluent. Add to this the fact that the English spoken in, say, New Delhi or Capetown differs considerably from that spoken in New York or Chicago and you can see how a document written for an American audience may be difficult to understand elsewhere.


But if you are mindful of some issues that may pose problems to non-native English speakers you can greatly increase the likelihood that global audiences will understand your document. In this presentation I will outline two areas of potential problems:

  • Writing issues - that is word choice, grammar and syntax
  • and
  • Formatting issues - that is text formatting and images

Finally, I will briefly talk about evaluating how your text may fare with a global audience.


Writing Issues


One of the most important writing issues is consistency in word choice: use the same term for the same concept. If a widget is a widget in the help system overview, that same widget should not have morphed into a thingamajigg in the section on installing widgets and a gizmo in the appendix about different widget types.


A corollary to this rule is to use standard terms with standard spelling. If the widget is spelled "w-e-e-g-i-t", a reader unfamiliar with the term cannot look it up in a dictionary and is forever left to wonder what this item might be. Also, minimize the use of words with the same spelling, but different meanings. These are sometimes confused even by native speakers and are often difficult to distinguish for non-native speakers.


Similarly, use the literal meaning of words, and avoid wordplay and metaphors. That said, many modern computer terms are, in fact, non-literal versions of older words -- e.g., mouse -- and universally understood in their new meaning. So, don't try and find a more "literal" word to describe a computer mouse -- when reading a manual, no one will think of the furry animal when encountering this term.


Don't use words in non-standard ways, such as using nouns as verbs and vice versa. When it comes to grammar, most languages are not as flexible as English. When reading foreign-language texts, many people subconsciously translate into their native language. The closer you stick to "schoolbook English", the easier it will be for non-native readers to translate the text for themselves.


Long convoluted sentences with many dependent clauses are difficult to understand even for native speakers. Complex concepts with many variables can still be explained in a series of sentences. Each of these sentences should refer to the concept explained in the previous sentence by name. Non-specific pronouns, such as "this," are harder to interpret than if the specific term to which "this" refers is repeated.


Most non-native speakers reading technical documents in English will be quite familiar with the terminology specific to their particular field. They may, however, not know colloquial expressions common in documents written for U.S. readers. This applies especially to expressions referring to sports, movies, or cultural icons. References to politics and religion, as well as anything even slightly off-color, should obviously be avoided when writing for people from different cultures.


Keep in mind that time zones, units of measure and national holidays differ among countries. Some of these references may be unavoidable, but don't add unnecessary references to location-specific items. In particular, don't provide unnecessary measurements. Since most of the world operates on the metric system, the reader will need to convert all such measurements.


Avoid acronyms and abbreviations as much as possible. If they are unavoidable, provide a list of abbreviations. That, however, does not necessarily apply to very common acronyms, particularly when the acronym may be better known than the phrase from which it derived (e.g., UNESCO).
Write in a formal tone. Many languages distinguish between two (or more) forms of address, depending on the degree of familiarity between speaker and addressee (or writer and reader). Being too formal is rarely considered offensive, while being too familiar can offend. That said, don't start using archaic phrases or stilted language. Imagine you are addressing, say, your local mayor -- assuming you are not from a small town where the mayor is your personal friend. You wouldn't call him or her "His Excellency", but you wouldn't slap his or her back, either.


Formatting Issues


While it is relatively easy to understand how vocabulary and syntax issues may affect understanding, formatting questions are often overlooked. Bulleted or numbered lists may be a better way to illustrate a set of options than a long paragraph describing the choices available. Tables, too, can present the relationship between distinct pieces of information in a fairly intuitive way.


Not all images are worth a thousand words, but procedures can sometimes be summarized in flow charts that require little linguistic knowledge. That said, writers and designers need to be mindful that a left-to-right progression is not necessarily obvious for readers who come from right-to-left (or top-to-bottom) languages. The significance of specific symbols may also not be apparent to everyone. Most U.S. readers will recognize an eight-sided red sign with white lettering to mean "Stop", but the corresponding road sign in Japan is triangular and in Tonga the sign is a white circle with a red triangle inside.


TongaJapanUS


When creating documents that will be read online also take into account slower download speeds and differing standard fonts on non-English computer systems. A page that downloads quickly over your broadband connection and displays nicely in Verdana may look quite different on a machine running the Russian version of Windows and using a dial-up connection. Whenever possible, try to test online documentation in the countries where it will be mostly viewed.


Evaluating Your Work


Besides trying to test under local technical conditions, it's a good idea to have colleagues from the countries where the document will be mostly used read your text. What seems perfectly clear and understandable to you may not be so for someone coming from a different language. If people who actually live in the target countries are not available, native speakers of the languages in question who live in the U.S. are a good second choice. Failing that, people familiar with the native languages of the people likely to read the text may be able to point out significant problems.


Two other presentations at this Summit cover related topics: Bruce Poropat will speak about "Plain Language for Technical Writers" immediately following this progression and John R. Kohl, the author of The Global English Style Guide will be speaking tomorrow at 11:30. I have also prepared a short list of additional resources, which you are welcome to take.


Resources


  • Ugur Akinci, Ph.D. "How to Write for an International Audience". Technical Communication Center (Jan. 29, 2009). www.technicalcommunicationcenter.com/2009/01/29/writing-for-an-international-audience/.
  • Gerald J. Alred et. al. Handbook of Technical Writing, 9th ed. (New York, NY: St. Martin's Press), 2009.
  • John R. Kohl. The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. (Cary, NC: SAS Institute, Inc.), 2008.
  • Michael Kriz. "10 Tips for Writing International Technical Content". The Content Wrangler (July 8, 2011). http://thecontentwrangler.com/2011/07/08/10-tips-for-writing-international-technical-content/.
  • Philip Rubens. Science & Technical Writing: A Manual of Style, 2nd ed. (New York, NY: Routledge), 2001.
  • Edmond H. Weiss. The Elements of International English Style: A Guide to Writing Correspondence, Reports, Technical Documents, Internet Pages for a Global Audience. (Armonk, NY: M. E. Sharpe), 2005.
  • Dovie Wylie. "Tips for Writing Globally". Multilingual Computing, 10.1 (Oct. 1998). www.multilingual.com/articleDetail.php?id=515.
  • Sun Technical Publications. Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry, 3rd ed. (Sun Technical Publications).

PS: This was a short "Progression" session. I will be holding a full 45-minute session on the same topic at the tekom conference in Wiesbaden Germany, October 23-25.


53 comments:

  1. Well, done! This is useful post!Thanks for that interesting article It was truly an inspirational read.

    ReplyDelete
  2. Wait! Or simply definitely not! I authored to Lori’s e-mail address at a diverse site and this occasion I didn't receive an problem concept. This implies your dog possibly received the info they sought from us (banking accounts selection, and so forth) and after this hindered my e-mail tackle through an blunder communication which affirms “Eric’s e-mail tackle is not logical anymore”, yet it’s almost certainly launched and established again. Resistant can be I actually directed a message for you to their deal with from your diverse place (among my own different e-mail deals with) and that i failed to have an error message… darn…tghthgthgg Tony please help myself comply with the continue as part of your company. We have already directed my own cv to your company e-mail, you need to I want the pressing effect.
    Here is my site treatmentforgenitalwarts.info

    ReplyDelete
  3. Many thanks just about all for ones intriguing plus helpful remarks at
    this point. Very much foodstuff pertaining to believed. Some attention seeking thoughts as well as sides around.
    I won't point out that Certainly with everything which you declare in case i didnt acknowledge this legitamecy of this article I'd possibly be unaware to
    the knowledge.
    Have a look at my page - Cheap Car Insurance Quote

    ReplyDelete
  4. Why My partner and i i never thought of that?
    Stop by my web blog ; Criminal Records

    ReplyDelete
  5. Thank you very much. I agreee with your article, this really helped me. I appreciate your help. Thanks a lot. Good website.
    TechWhirl

    ReplyDelete
  6. very nice article and the way you tell about things is great. best post about technical translation services ever seen

    ReplyDelete
  7. there have remarkable opportunity Writing for Global Audiences. look so valuable resources of article writing.
    can someone write my essay | write my term paper

    ReplyDelete
  8. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  9. there are many website they provide Article Writing Jobs. find out article spinner software free download

    ReplyDelete
  10. This is valuable information regarding everything on Voiceover. Translation Agency are very much effective to help in getting more business by building a good reputation among the people as well as in the industry.I would like to read more from here.

    ReplyDelete
  11. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  12. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  13. There are various types of issues which a writer may face in writing. You have rightly highlighted these issues in this article. It's much easier to understand these problems. best article writing

    ReplyDelete
  14. This is remarkable information about the writing, different types of problems faced by the writer at the time of writing. But professional writers bear all crises then create a qualitative assignment essays writing.

    ReplyDelete
  15. This is a very nice post. I like your post. Thanks for share useful information.
    Language Translation Company

    ReplyDelete
  16. I really like this post. Highly recommend to everyone. Thank you.
    Translation Agency Vienna

    ReplyDelete

  17. اصبح مجال العاب بنات يعرف انتشارا واسعا مؤخرا لانه يملك عدة معجبين وخاصة البنات وهي بدورها تحتوي على عدة انواع منها العاب التلبيس والطبخ والمكياج والكتير وهذا ما جعلنا نفتح موقع جديد مختص في العاب بنات جديدة لكي يتمتع كل عشاق هذا الصنف باللعب والاستمتاع وزيارتكم لنا تسعدنا كتيرا وهو متجدد اسبوعيا ويقدم باقة جيدة من الالعاب المميزة والمشهورة في النت وستعجبكم اكيد .

    العاب فلاش تعرف انتشارا مميزا وغير عادي في الايام الاخيرة وكل الفئات تلعبها لانها مسلية وممتعة جدا وبعد ان اصبح لها معجبين كتر في نفس الوقت كترت المواقع الخاصة بالالعاب وتتميز الالعاب بكترة اصنافها فهناك انواع خاصة بالاولاد واخرى بالبنات وايضا هناك انواع يلعبها الكل متل العاب طبخ متلا فيمكن للاولاد لعبها والبنات ايضا وهناك اصناف يلعبها الاولاد فقط على سبيل المتال العاب سيارات و العاب سباق زد على ذلك العاب كرة القدم و العاب فرايف وللبنات انواع ايضا يلعبونها بكترة واكترها العاب تلبيس بنات و ايضا العاب مكياج و العاب قص الشعر والعديد من الاصناف الاخرى
    العاب بنات تلبيس ومكياج
    العاب بنات طبخ
    العاب بنات كبار
    العاب بنات جديدة وجميلة جدا

    ReplyDelete
  18. Nice blog, and the ideas which they describes are useful.
    I liked this blog,

    languages

    ReplyDelete
  19. Awesome post you have here! This'll be helpful for language translator. Thanks for sharing!

    ReplyDelete
  20. Great Article. Thanks for sharing this one. Language Translation

    ReplyDelete
  21. Provided great information for those who are looking for translation services.
    Translation Companies in Bangalore

    ReplyDelete

  22. What a nice idea! Also, I will provide the best Translation services in quick around time. All Indian Languages expert. We provide translation services at competitive prices. All languages and certificate translation services we provide.English to Punjabi Translation

    ReplyDelete

  23. Modern Baby Names I like your information. This is really very good. I appreciate your efforts. Very useful information.

    ReplyDelete
  24. Very useful information providing by you.
    we also providing the same kind of material so, if anyone interested to know please visit: https://itranslationservice.com/translation-services/

    ReplyDelete

  25. Thanks for sharing information about language translation service .i hope you will share agin some informative post like this. voice Dubbing studios in india .if you want to become a langugage translator get touch with us for more information visit

    Top 10 Dubbing Studios

    indian dubbing company

    Dubbing Services India

    ReplyDelete
  26. I am impressed. I don't think Ive met anyone who knows as much about this subject as you do. You are truly well informed and very intelligent. You wrote something that people could understand and made the subject intriguing for everyone. Really, great blog you have got here. language translation

    ReplyDelete
  27. This is my first time i visit here. I found so many interesting stuff in your blog especially its discussion. From the tons of comments on your articles, I guess I am not the only one having all the enjoyment here keep up the good work Professional Chinese translation service

    ReplyDelete
  28. A unique quality to locate for translation business, Bubbles translation website show you how to view every one of the specifics specifically to the starting. Go here http://zyvesan.gratisblog.biz/ to learn a lot more about translation agencies uk.

    ReplyDelete
  29. The content was wonderfull and usefull information and please do visite the link below
    Documentation Services in USA

    ReplyDelete
  30. Translation agencies possess translators and interpreters in various fields, so authorities is likely to be supplied with authorities translators and interpreters if demanded and certainly will professionally perform their job by distributing the information into people from various languages. Better is to click here https://shaythaw.beepworld.it/how-can-you-confirmed-with-translation-company-2019-08-03.htm or visit our official website to know about translation services.

    ReplyDelete
  31. Translation services are extremely most desirable, being the environment increases smaller sized; men and women traveling across the world with greater regularity and much more company is finished overseas. A translation vendor is now able to required for everything from the translation of any coaching qualification to translating a web site https://git.synz.io/snippets/54 . If the online users make use of this website online, they can get information about Translation Company.

    ReplyDelete
  32. I am happy to read this blog. Very Enlightening and awesome conversational tone. The language interpretation services helps us with effective business communication services. Find such blog at: https://www.piemultilingual.com/foreign-language-services/interpretation/

    ReplyDelete
  33. Great blog, it contains a comprehensive knowledge of the subtitling and captioning process. Similar blog is about outsource foreign language subtitling services-Pie Multilingual which has experts that can perform almost every type of subtitling activities: https://www.piemultilingual.com/outsource-multilingual-subtitling-services/

    ReplyDelete
  34. I found this very informative. This blog helps me a lot in my research regarding translation services. Impressive and highly professional. Legal translation is the translation of texts within the field of law. I really like your article. Hire a certified agency for Legal translation in Dubai.


    translation in dubai
    legal translation services in dubai
    legal translation company in dubai
    translation services in dubai
    translation company in dubai

    ReplyDelete
  35. Format questions should apply more. Normally, when learning English, people often choose to write complicatedly to demonstrate their foreign language proficiency. Read my share at สล็อต

    ReplyDelete
  36. I am impressed by the information that you have on this blog. It shows how well you understand this subject. writing successful research paper

    ReplyDelete
  37. Hello I am so delighted I located your blog, I really located you by mistake, while I was watching on google for something else, Anyways I am here now and could just like to say thank for a tremendous post and a all round entertaining website. Please do keep up the great work. writing services

    ReplyDelete
  38. This article was written by a real thinking writer. I agree many of the with the solid points made by the writer. I’ll be back.
    circle translations

    ReplyDelete
  39. Thank you for sharing such valuable information. I really like your blog. Keep posting in future also. Would love to read.

    Translation and Localization | Translation Company in India

    ReplyDelete
  40. I just want to let you know that I just check out your site and I find it very interesting and informative.. Translate in Bahrain

    ReplyDelete
  41. I just want to let you know that I just check out your site and I find it very interesting and informative.. Translate in Bahrain

    ReplyDelete
  42. When visiting blogs. i always look for a very nice content like yours “ Translation of lease contracts

    ReplyDelete
  43. Please continue this great work and I look forward to more of your awesome blog posts. buying essays online

    ReplyDelete
  44. Great blog, it contains a comprehensive knowledge of the subtitling and captioning process. Similar blog is about outsource foreign language subtitling services-Pie Multilingual which has experts that can perform almost every type of subtitling activities.

    ReplyDelete
  45. This blog helps many readers because of great knowledgeable content.
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit
    Visit

    ReplyDelete
  46. LenguaePro is an experienced translation and interpretation company that has two of its branches in the US and Brazil, They deal with companies of all sizes and in a variety of sectors. They work with the most frequent Western languages, such as English, Spanish, Portuguese, German, French, and Italian, as well as the least popular languages, they are known for their fluency and adaptability to the target language while translating documents of various sizes. The services are provided by a highly-skilled workforce.

    ReplyDelete
  47. Thank you for sharing this article. It's very helpful and understanding.Translation office near me

    ReplyDelete

Thanks for your comment. I will review comments weekly, so please be patient if you are expecting a reply. - Barbara