Wednesday, November 2, 2011

ATA Conference Boston - Review of Sessions I


German-English translator Annette Cyrkel took this photo at one of the networking breakfasts at the recent ATA conference in Boston and graciously let me use it. Here are my summaries of three sessions on technical translations/terminology. I'll review two more sessions on the business/marketing end of our profession next week.


"A Dilemma for Language Service Providers and Translators: Subject Matter Expertise and Internet Style" by Manisha Mittal


Ms. Mittal works for Language Scientific, a translation agency specializing in technical and scientific documents. She explained how her agency analyzes incoming projects and matches translators, subject matter experts and editors with a specific project. Unlike more generalized language services providers, Language Scientific requests fairly detailed information from its end clients. This includes target audience, specific speciality within a subject, type of text, in-house style guides and glossaries. It then assembles a team of translators, editors and proofreaders, at least some of whom are also subject-matter experts in the given sub-speciality. The agency is looking for additional freelancers.

"Technical Writing for Into-English Translators" by Karen M. Tkaczyk


Ms. Tkaczyk defined technical writing as text that conveys informaton accurately, explains technical ideas and is focused on the user. For a technical writer a romantic poem simply becomes "John loves Jane." She then provided a number of specific tips for editing your translation into better technical writing, such as:
  • write concisely; if necessary, divide long sentences into multiple shorter ones
  • reorder thoughts to make them logically coherent or to present events in the correct order
  • turn nouns into strong, active verbs
Translators should pick a specific style guide to follow whenever a client doesn't specify a particular style guide, Ms. Tkaczyk suggested. The presentation concluded with a list of common stylistic errors, such as spacing between units of measure. An extensive list of resources was provided in a handout.

"Search-fu! Finding Terminology on the Internet" by Alex Lane


Mr. Lane focused on the ways in which Google searches can be customized to return the specific results a translator might need. One of the most useful, I think, is the fact that a search query can contain words in more than one language. Google will interpret the languages concerned and return bilingual texts that fit the query. Other ways to find terms include exploiting a site's URL structure to find the same document in a different language (e.g., if a search returns www.example.com/English/document1.html, replace "English" with "German" to see document1 in German) and restricting searches to specific sites or sites with a specific country code. Mr. Lane recommended keeping track of the searches performed, in case terminology choices are questioned later.

8 comments:

  1. Hello! I have just come across an article that really makes clear all the differences between various types of translation. If you would be interested in reading it, here is the link: http://goarticles.com/article/Types-of-Translation-Services/4519092/

    ReplyDelete
  2. This is really satisfied by the great info is visible in this blog that to using the great services in this blog
    www.aadhaarcards.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. One of the hyperlink giving all the reviews for improving the mode of translation that it is being frequently used for a sphere of work.

      german english translator

      Delete
  3. Hi my family member! I want to say that this article is awesome, nice written and
    come with almost all important infos. I'd like to peer extra posts like this .

    Also visit my web site no deposit casino blog

    ReplyDelete
  4. Greetings, I spotted your website on http://reliable-translations.
    blogspot.com/ at the same time as looking for
    a corresponding topic, your blog came up, it seems great.
    I've saved it in my google book marks.

    Feel free to visit my web page :: shemalepornjuice.com

    ReplyDelete
  5. Hey there, I found your site blogger.com while browsing http://reliable-translations.
    blogspot.com/. Just wondering, have you ever thought of integrating additional content to your blog posts?
    It's true, what you say is valuable and such. However just imagine if you added some awesome visuals or video clips to give your posts some more "pizzazz"". Your material is top notch, yet if you put in more various media, this site could undeniably be popular in its subject in contrast to other sites on .

    Feel free to surf to my weblog; ritalin

    ReplyDelete
  6. Just wanted to inform you that I found your blog on and though I
    enjoyed reading your post, it looks like your blog acts up in a few
    web browsers. Anytime I look at your blog in Chrome, it looks fine
    however, when opening in Firefox, it has some overlapping difficulties.
    I just wanted to offer you with a brief alert, that's all.

    Also visit my website saturday evening

    ReplyDelete
  7. After taking a look at several of the blog articles on your page (for almost 2), hours I honestly like your way of running a blog.
    I bookmarked it as well so that I can keep up with it regularly.
    Check out my own personal blog if you have the opportunity
    and give me feedback..

    my homepage - Pfandrecht

    ReplyDelete

Thanks for your comment. I will review comments weekly, so please be patient if you are expecting a reply. - Barbara