Friday, October 26, 2012

Presenting at tekom & What I Learned

The tekom conference is over and I am on the overnight train to Vienna, in a sleeper car where they just served us breakfast - a nice bonus. My presentation went better than I expected, but in the process I learned a few things:

  • A four-year-old netbook is too slow to efficiently manage my business while on the road and to follow up on conversations I had at the conference.
  • The resolution on that netbook also isn't quite sufficient for a conference projector. My slides did display, but were a little fuzzy.
  • The laptop I use next time should support extending the display to a second monitor, so what is displayed on my laptop doesn't have to match what the audience sees (see below).
  • I need to learn more about the firewall and security settings on my machine so I can get online on public networks with strange settings.

While attending other presentations I also learned a few things about speaking at such conferences:

  • Each slide should have a footer with the company logo/name and slide number. I added a footer with my company name at the last minute. The logo in an appropriate resolution/size would probably have been better and I couldn't get the slide numbers to display.
  • My slides need to look more professional. I used the background from my stationary and the blue and purple colors from my website, but I need to spend some time with fonts and a crisper layout.
  • Rather than having my speech on paper, I should have it on the laptop - probably as notes for each slide. That, of course, only works if the laptop supports dual monitors with the display extended to the second monitor, not duplicated there. I probably was the only presenter at tekom who used paper notes.
  • If available, I should use the wireless headset rather than the microphone on the lectern. That way the audience can still hear me when I turn to the screen with the laser pointer to highlight some aspect of a slide.
  • It might be good to also record the presentation in advance. For one thing, I can time it more accurately. Plus, if I get sick before a presentation I may be able to give the talk remotely.

Now I need to digest all the new information I tried to absorb during the last three days. I'll report on the presentations I attended sometime in November, after I get back to New York.

21 comments:

  1. Hi there, just became aware of your blog through
    Google, and found that it's truly informative. I'm gonna watch out for brussels.

    I'll appreciate if you continue this in future. Numerous people will be benefited from your writing. Cheers!

    Also visit my blog - spiele online

    ReplyDelete
  2. Sweet blog! I found it while surfing around on Yahoo News.
    Do you have any suggestions on how to get listed in Yahoo News?
    I've been trying for a while but I never seem to get there! Cheers

    my web-site - books of ra gratis

    ReplyDelete
  3. Everything is very open with a very clear explanation of the issues.
    It was definitely informative. Your site is very useful.
    Thanks for sharing!

    My web-site ... novoline book of ra

    ReplyDelete
  4. Really nice post. i like to read your blogs. Thanks for sharing.


    Technical Language Translation

    ReplyDelete
  5. Nice post for translation .I am really impressed and happy to read it .I have found Similar help from Home Care Diary blog .Their post also very helpful and great for translation.

    ReplyDelete
  6. Really cool info about translation, and it's a good habit to write down the things you learn from conferences like this. Thanks for the post.

    Chester Jones | http://interlangueinterpreting.com

    ReplyDelete
  7. Hello there,
    Thanks Barbara for sharing your ideas and learning from various conferences. It is really useful stuff for me.
    English to French language translation

    ReplyDelete
  8. Hi,

    Brilliant piece of information,Thanks a lot for sharing.

    Japanese Translations Services

    ReplyDelete
  9. This is great..There is very useful information,..

    language services toronto

    ReplyDelete
  10. I am very impressed after reading the post. You have shared the ideas various conference and helpful for the translator. Professional translator has taken a lot of information.
    Dissertation Thesis Writing

    ReplyDelete
  11. This interpreted document or perhaps meaning have to be designed with the innovative industry thinking about the ethnical and also linguistic distinctions that are commonplace now there. Any time converting paperwork to an alternative expressions, a number of crucial sides in many cases are lost sight of by simply translation services Cell phone numbers as well as Moment numbers employ only to phone calls created from inside the America. This is not going to seem sensible to be able to impress these get in touch with numbers in the A language like german or Frenchlanguage products / services brochure.

    ReplyDelete
  12. This interpreted document or perhaps meaning have to be designed with the innovative industry thinking about the ethnical and also linguistic distinctions that are commonplace now there. Any time converting paperwork to an alternative expressions, a number of crucial sides in many cases are lost sight of by simply translation services Cell phone numbers as well as Moment numbers employ only to phone calls created from inside the America. This is not going to seem sensible to be able to impress these get in touch with numbers in the A language like german or Frenchlanguage products / services brochure.

    ReplyDelete
  13. Good thought you have. Try Try document translation services for translation, This site offers glegal document translation, ATA certified translation, language translations services at the reasonable price.

    ReplyDelete
  14. Thank you for your post, I look for such article along time, today i find it finally. this post give me lots of advise it is very useful for me

    superfighters 2  |monkey go happy | douchebag workout 2

    ReplyDelete
  15. really nice post..thank you for sharing your experiences.

    NAATI Certified Translator

    ReplyDelete
  16. So one can have good future in translation industry if one has excellent skills of translating document for several language so one should have quite good projects to do.

    Translation Services in Delhi | Translation Services in India | Translation Services in Gurgaon | Translation Companies in India | Translation Services in Bangalore |

    ReplyDelete
  17. Intresting details about translation services. Please keep updating.

    Localization Companies in India

    ReplyDelete

Thanks for your comment. I will review comments weekly, so please be patient if you are expecting a reply. - Barbara