Showing posts with label continuing education. Show all posts
Showing posts with label continuing education. Show all posts

Wednesday, September 5, 2012

Back to School?

This time of year when I see my teacher daughter setting up her classroom and my student son-in-law buying textbooks I get a little nostalgic for my own college days. Since then I have taken a couple of classes here and there, but now that both my children are grown I could go back to school more permanently. The obvious choice would be to get a degree in translation studies. Since I already have a BA, I'd want to go for an MA. The only such programs for German translation, however, are in California and Ohio. Plus, they are full time, so I would have to somehow put my current business on hold for a couple of years and then resurrect it after I have my masters. I'm not sure that would even be an option.



Translating various technical documents I do get an impromptu education in different areas of science and technology simply by researching terminology for a given job. I find Wikipedia particularly helpful for providing a quick overview of, say, electrical heating systems - my most recent project. That project, as well as several others over the years that involved electrical circuits, has piked my interest in electrical engineering.



At age 52 it seems a little late to start a new career - particularly one that would involve several years of study first. But I wouldn't necessarily have to become a full-fledged engineer. An introduction to electrical engineering might be enough to satisfy my curiosity - or spurn me on to learn more about the subject. Starting this Fall wouldn't really work since I'll be in Europe for two weeks in the middle of the semester to speak at the tekom conference in Germany. But there's always the Spring semester.



Meanwhile there is no shortage of one-night lectures on various topics here in New York. These are frequently held in bars. While that is problematic for young people who are interested in science, I'm certainly old enough to attend. Time to start researching ...


Thursday, February 16, 2012

A Translator's Education Never Ends

I had a couple of very interesting meetings with translator colleagues -- some of whom also function as very small translation agencies -- here in Vienna. Our e-mail communications are usually limited to exchanges about a specific project or topic. That is certainly appropriate for the medium and the fact that such conversations tend to take place in the middle of our workdays. A (very) occasional after-hours face-to-face meeting, on the other hand, affords us the opportunity for much wider-ranging chats.


One of the things I learned in these meetings is that the Austrian translators association, Universitas, holds summer courses on terminology at the University of Vienna. Something to bear in mind for Summer 2013, when I'll be back in Vienna for my father's 80th birthday anyway. Spending a summer in Austria would also be a good immersion course in contemporary German. Like most translators, I do try to read regularly in my "other" language(s) (i.e., the one(s) in which I'm not living), but actually living in that linguistic environment 24/7 is different.


I consider trips back to Europe part of my continuing education as a translator. So is the class in green building/alternative energy that I will attend in New York starting in early March. It should help me better understand how solar energy and similar technologies work. I have translated a few documents on photovoltaics, but wound up resorting to Wikipedia to help me understand the technical concepts behind the text I was translating. That understanding (and credentials, since the class prepares for a certification exam as an LEED associate) should pave the way for more work in the alternative energy sector.


But a translator's continuing education isn't limited to source and target languages, as well as subject matter. It should also include changing technologies both in our field and for general use. This means keeping abreast of new CAT (Computer Assisted Translation) tools, terminology databases and social media networks, as well as administrative software, such as CRM (customer relationship management), project management and invoicing programs. Another thing I learned in my meetings here is that the CAT tool memoQ is becoming rather popular in Europe and is apparently more flexible than Trados, which I use. I'm not sure I want to spend money (and time) on two tools, but I'll certainly investigate the program after I get back.


PS: I will be on vacation the next two weeks, so won't post again until my return in early March.