Showing posts with label translation tools. Show all posts
Showing posts with label translation tools. Show all posts

Wednesday, January 4, 2012

Are Translators Becoming Employees Without Benefits?

In his "GeekSpeak" column in the current issue of the ATA Chronicle Jost Zetsche notes that translation agencies increasingly ask translators to work with specific online tools. Some even require translators to pay for the agency's own tool. I have had several requests to use an agency's online tool myself last year, including from agencies with whom I had worked previously. As Mr. Zetsche points out, such a trend toward cloud computing erases the gains made in the ability to exchange data among different tools. In the still highly heterogeneous world of online tools we can rarely use a glossary we developed in one tool in another one, for example.


If we work with multiple agencies who use cloud computing, we also have to learn to use these tools, generally without being compensated for the time this takes. Once we have mastered the tools, we must constantly switch between different ones as we work on projects for different agencies. That makes it difficult to become thoroughly familiar with any one of them. We simply can't develop the necessary "muscle memory" for each tool. It also means that the agencies decide on the tools their independent contractors use. I tell agencies that I use a standard tool, Trados Studio 2009, and do not intend to switch.


Another trend I have observed during the last year is that translation agencies ask me to commit to specific periods of availability for them -- i.e., being "on call", but without compensation, except for whatever projects the agency might offer me for these times. My standard answer is that my availability varies depending on other projects I have accepted, but that I have always delivered any projects I do accept on time or early.


In addition, some agencies I have worked with in the past have asked me to accept lower rates, threatening that I would be unlikely to be offered projects from them in the future, if I refused. I refused anyway.


Taken together, these trends point towards agencies increasingly treating freelancers as if they were employees, but without any benefits or job security. Agencies require us to work with tools they specify, invest time in learning these tools, be available to them for specific periods of time, all with the promise -- not guarantee -- of projects to be assigned. We are only paid for the translation work assigned, and the rates we receive for that work are falling.


This reflects a trend in the larger U.S. economy to hire "consultants" to perform the work previously done by employees, often under substantially the same conditions, but without overtime pay or benefits. Unless all of us refuse such attempts at controlling our tools and time while being paid less, translators may end up becoming quasi-employees without benefits or rights.


Friday, February 12, 2010

Wordfast Professional Training

Last week I attended a training for Wordfast Pro, the newest version of the Wordfast translation support software. The training was arranged by the New York Circle of Translators (the New York branch of the American Translators Association) and held by Wordfast, whose Director of Sales & Marketing, Kristyna Marrero, also attended. The trainer was John Di Rico of Apex Traduction. Wordfast Pro is basically the Wordfast version of the new Trados Studio, whereas Wordfast Classic is the Wordfast version of the old Trados.

For those of you new to translation, translation support software automatically stores the translated sentences in memory as you work and shows you previously translated sentences or sentence fragments if they are similar to the current sentence/fragment. In addition, such software lets you create and re-use custom glossaries and shows the translator if a word in the source text is fund in such a custom glossary. Depending on the specific software and version used, other features -- such as project management options, text analysis in terms of word count and repetitions, online dictionary searches, etc. -- may be available.

Wordfast Pro works very differently from the previous version of the software, Wordfast Classic. Classic was an add-in to MS Word, while Pro has its own separate interface. The obvious advantage is that Pro can be used with many more file formats, such as Excel spreadsheets, HTML files, Powerpoint presentations, InDesign files, etc. On the other hand, the learning curve is steeper since the translator must get used to an entirely new interface.

This is the initial, rather new, version of WF Pro. While I normally avoid getting version 1.0 of any software, I did so here because: a. I can run both the old and new versions concurrently on my computer, b. the new version is free if you have a license for the old version (which I do), and c. it does PowerPoint and Excel, both formats I had to translate without the aid of a translation memory in the past. Excel files for IT projects often contain the text strings displayed on screen when a software is run. As you might imagine, many of these strings are fairly repetitive, so being able to use translation-support software on these files can be quite a time-saver.

One of the main disadvantages of WF Pro for me is the fact that after I have completed a translation I cannot turn off the source text and only see the target text. I used to do this routinely to make sure the translated version flowed smoothly. In WF Pro's interface, the two languages are shown either side-by-side (in table view) or -- similar to WF Classic -- one below the other (in text view). Unlike WF Classic, however, the source text cannot be hidden, so it distracts when trying to edit only the translated text. Ms. Marrero said that this capability of hiding source text would be added in future version of the software.

Another annoyance is the fact that "placeables" need to be copied manually from the source to the target text unless you copy the entire source text segment to the target text area and then overwrite it with the translation. Placeables are codes Wordfast adds to hold formatting information, so that the software can then format the translated text as similar to the original as possible. Compared to the old version, there seem to be rather a lot of these codes even in fairly straightforward text. While that means WF Pro can, for example, make part of a segment bold and leave the rest regular (which didn't work in WF Classic), it does make for a lot more copying of these codes. Out of the box, the software warns you every time you go to a new segment, if any of these placeables weren't copied. I'll need to experiment with turning that warning off and adding the codes in later during a second pass. But what I'd really like to see is a feature where WF Pro could be set to only copy the codes as I move to a segment, so that I can then fill in the translated text between them.

Still, there are a number of additional features here that WF Classic didn't provide, such as the ability to use multiple translation memories (and even write to all of them, if you so choose) and to save the set of translation memories and glossaries used for each project, rather than having to re-create that setup each time you switch projects. At this point, I am still running both versions and, depending on what version of Wordfast or Trados the client has, use one or the other. A new release of WF Pro is supposed to be issued soon, so we'll see what improvements that brings ...

Until next time,

Barbara