Wednesday, December 21, 2011

Send End Clients a Checklist/Questionnaire Asking About Project Information

Gina Wadley from the Society for Technical Communication mentioned in an online meeting yesterday that she sends a guide to language service providers (LSPs) who translate her company's documentation and other materials. In addition to basic information, such as a list of the files included that need to be translated, that guide also provides information about the documents' intended audience, what should not be translated (e.g., programming strings), and similar instructions. In addition, she provides the LSP with a glossary as an Excel spreadsheet.


During our conversation, Gina suggested I create a checklist/questionnaire for clients that asks for some of the information she provides to her LSPs, such as audience, intended use of the document, available glossaries, etc. This is an excellent idea I will try to work on after the holidays. If all of us request such specific information from our (end) clients, companies who contract for translation services will get used to providing this information up front.


So far, I think I would like to include questions asking for the following information:

  • What is the intended audience (programmers, end users, general public, ...)?
  • What is the intended use (online help, printed documentation, ...)?
  • Is there a Q&A process after the translation has been received? If so, what is that process and who is involved?
  • What is the final deadline for the translated product (compared to the deadline for the translation)?
  • Are there internal glossaries, company-specific abbreviations, existing product descriptions, websites, etc. in English? If so, please provide that supporting information.

What else do you think should be included in such a questionnaire/checklist?


I will be spending next week with my family and won't post. I will be back on January 4. Happy Holidays!/p>

Wednesday, December 14, 2011

Are Translation Apps at All Useful?

Machine translation has certainly come a long way since its infancy just a few years ago. So is it good enough to provide the basic idea of a message you have received in a language you don't speak? Not quite, it seems.


Several of my family members collaborated on my combined birthday/Christmas gift: an iPad. Having tried for some time now to come up with a justification for buying a tablet computer -- and failed to do so -- I was overjoyed. Browsing through its app store, I came upon a free translation utility, "Free Translator". Once I downloaded it, a small note in the corner said "powered by Google translate". While Google generally can't provide a polished translation, it is often good enough to get the gist of a text.


So I decided to test it with the German sentence from one of my clients giving me the go-ahead for a project and confirming its due date. The German sentence read "Der Auftrag ist erteilt, Lieferung Mitte nächster Woche OK!" The app returned "The order is issued, starting mid-next week OK!"


This does sound like an understandable English sentence, doesn't it? Well, yes, except for the fact that "Lieferung" means "delivery" (i.e., due date), not "starting". Were I to rely on the translated version of this order confirmation, I wouldn't be able to deliver on time (the project involves 6 PDFs of 2 pages each).


The purpose of small, free apps such as this one is precisely for a reader to understand the basic idea in an e-mail that was written in a language he or she doesn't speak. Good English grammar, let alone polished style, is not necessary in that context, but accuracy is. Even if terms are only "sort of" right (e.g., "udder" instead of "breast" in a sentence about a woman's cancer diagnosis), humans can often discern the actual meaning. However, if the translation is simply wrong (as in "starting" instead of "delivering"), there is no way for a person to know that he or she has have been given the wrong information.


If one cannot rely on such apps to provide even the basics of a message, there seems little point in using them. To answer the question in the title, then: apparently not.


Caveat: I did use Google Translate last year to render "Merry Christmas" into Tagalog for my son-in-law's card. He tells me that while the phrase wasn't idiomatic, it was understandable. So sometimes it does work. But how do I know when it does?/p>

Wednesday, December 7, 2011

How I Plan to Target Swiss Direct Clients

Yet another Swiss text to translate. I've never been to Switzerland (unless you count quickly passing through on the way to somewhere else in Europe), but as I wrote previously I'm becoming quite familiar with Swiss business German. With the Euro in crisis, maybe Switzerland is the place to find direct clients. So how would I go about this?


That's actually a good question, since directories of foreign companies are hard to find at my local business library here in Brooklyn, NY. The library does have a German company directory, but not a Swiss or Austrian one. So I tried to come up with a game plan for finding and then targeting potential Swiss clients:


  1. Create a tri-fold brochure specifically geared towards Switzerland (based on my generic brochure) and have a small number printed by a low-cost online printer.
  2. Use the Swiss version of Google (www.google.ch) to search for Swiss IT, transportation/logistics and other technology companies.
  3. For each company found, check whether or not its website has an English version and note contact information for the person who is most likely to handle translations.
  4. Search for these contact people, as well as their companies, on the LinkedIn and Xing professional networks, note additional details on their background and see whether I can invite them into my network.
  5. Consider getting a paid subscription to either or both networks, so I can contact people "out of my network", then contact those I cannot invite into my network otherwise.
  6. Follow up with an e-mail several weeks later detailing my experience in translating Swiss texts, as well as with relevant subject matter (IT, etc...). Offer a free short test translation. Mention LinkedIn/Xing connection and announce brochure mailing.
  7. For any replies saying that they don't handle translations, ask who does and e-mail that person. Also find them on one or both professional networks and connect there.
  8. Three weeks later, mail the brochure created in Step 1, with a cover letter detailing previous contacts.
  9. A month later send follow-up e-mail inquiring whether they received the brochure and would like a free test translation.


I'm not sure what I will do after that last step, but this should keep me busy for a while with marketing.

Wednesday, November 30, 2011

How Intelligible is Your English to a Global Audience?

Yesterday's Science supplement to the New York Times featured a profile of Steven Pinker, a psychologist and linguist who wrote The Language Instinct, among other books. The article included a sidebar of "Pinkerisms", quotes from some of his writings. Here is one I found particularly interesting: "Thanks to the redundancy of language, yxx cxn xndxrstxnd whxt x xm wrxtxng xvxn xf x rxplxcx xll thx vxwxls wxth xn “x” (t gts lttl hrdr f y dn’t vn kn whr th vwls r)." (from The Language Instinct).


Native English speakers can decode this relatively easily as "You can understand what I am writing even if I replace all the vowels with an 'x' (It gets a little harder if you don't even know where the vowels are)." But how would people who use English in their business lives, but aren't near-native speakers of the language, fare? I imagine my brother, who sells custom musical instruments around the world, calling: "I think this might be English, but I can't tell. Can you figure it out?"


To be sure, most business communication isn't that unintelligible to speakers of English as a foreign language. But convoluted sentences rife with jargon, augmented by misplaced words that spell check didn't catch, incomplete phrases and circular logic are all too common in technical, legal and business writing. That's as true for German (and, I suspect, other languages, as well) as it is for English. If it takes a native speaker two or more passes to understand a paragraph, how will someone with a more limited command of the language struggle through the text?


Since English is the global lingua franca, and professional texts are  increasingly not translated into other languages, it behoves technical communicators to consider non-native-speaking audiences when they write. As translators who work with English, we are uniquely positioned to provide guidance on this topic. After all, we are at home in multiple languages and cultures, and interact regularly with business people from other countries. Many international translation agencies communicate with their freelancers in English, even if the project manager is, say, a native Spanish speaker, and the translator works into Russian. Maybe we can turn this experience into a sideline: editing English texts for a global audience.


PS: A plug for myself: I am giving a presentation on "Writing for Global Audiences" at the Society for Technical Communication's annual conference next May in Chicago./p>

Wednesday, November 23, 2011

Thanksgiving and Linguistic Diversity

According to EyeWitness to History.com, two members of the Pawtuxet tribe spoke English when meeting the most recent immigrants to their shores, the Pilgrims, at Plymouth. Subsequent interactions between  Native Americans and the new arrivals were also conducted in English, as was the first Thanksgiving in 1621. There is no record of the Pawtuxet requiring these immigrants to learn the local language. By contrast, staff at a recent United States Customs and Immigration Services appointment I had were rather dismissive of anybody there who spoke little English. More disturbing was a comment by a translator (not working in Spanish) during lunch at the recent ATA conference that "there is entirely too much Spanish in the U.S." and that this constitutes "a problem".


It seems to me that translators and interpreters should especially support the right of people to speak their own language -- if for nothing else, because our collective livelihood depends on it. Even if a particular translator does not speak the language in question, positing that one's own language combination is somehow superior to a different set of languages, is misguided, at best. As language professionals, if a specific language is prevalent in our environment, we should attempt to learn at least its rudiments.


Countries can have bi- or multilingual populations, as Switzerland, Belgium and many countries in Africa and Asia have demonstrated. When my children visited Southern Senegal a few years ago, they met a number of other teenagers who were fluent in three or four languages: the two main African languages in the region, Wolof and Mandinka, the former colonial language (which is still the official tongue), French, and English, which was taught in school as a foreign language.


So if you live in the U.S., learn at least a little Spanish. It not only facilitates your interaction with some of your neighbors, but you may even learn something about other traditions, including food. How about substituting platanos (mashed green bananas) for potatoes at Thanksgiving dinner?


If you are in the U.S., have a good holiday!/p>

Wednesday, November 16, 2011

A LinkedIn Company Account

Lindsey Pollak spoke this afternoon about LinkedIn and its use as a business tool. During the Social Media Business Forum at the New York Xpo for Business, Ms. Pollak explained that in addition to a personal profile page, members could also set up company pages on LinkedIn. She explained that these are similar to Facebook fan pages and could be used to market oneself as a business, rather than an individual.

When I got back home, I tried to set this up on my own LinkedIn page. So now I have a company page. The next step, of course, is using that page to market my services.

This raises the question of upgrading my LinkedIn account from the free "Basic" version to one of the paid ones. For me, the main difference would be that I could contact people on LinkedIn who are not already connected to me through a mutual acquaintance or shared group. I'm not sure, however, whether being able to do so 3 times per month is worth $25 a month. Another benefit is additional profile information about people who are not in my network. That might come in handy when research companies to target as potential direct clients.

Are you on LinkedIn? If so, what do you think?

Wednesday, November 9, 2011

ATA Conference Boston - Review of Sessions II

This is the second part of my session summaries from the recent ATA conference. You can read Part I on sessions dealing with technical translations/terminology here.


"The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School" by Judy Jenner

Ms. Jenner emphasized that even a one-person translation business run out of one's home is a business that must be run professionally. This includes maintaining a well-designed website, a website-specific e-mail address, a separate business telephone number and marketing materials that advertise the value one's translation services add to a client's business instead of a resume that looks like a job application. Since networking and a personal connection are important in obtaining business, a professional photo of the translator is important on the website and other marketing materials. As sellers we set the price of our services; that price should include a minimum charge, as well as annual adjustments for inflation and surcharges for working on weekends and holidays, Ms. Jenner said.

"Translating Digital Media: Marketing 2.0" by Jon Ritzdorf

Mr. Ritzdorf spoke about translators who can market themselves to direct clients in ways that go beyond traditional translation and interpreting services. He focused on three areas: video subtitling, mobile applications and search engine marketing. Translating subtitles for marketing videos may require first timing and transcribing the original text and adjusting the translated text to fit the timing of the original video. The interface for mobile applications not only needs to be translated, but the application itself also must be tested in the target market. Translators here can act as in-country experts who ensure that the application functions as intended in the context of the local infrastructure and can communicate any problems in the language of the application's producer. Keywords used in search engine marketing not only must be translated, but also adapted for the target market, since customers in different markets may not search for the same terms, even in translation. As a user of local search engines, the translator again can act as the in-country reviewer/tester who can also communicate in the client's language.

These are just some of the sessions I attended. I may implement tips from a presentation on using speech-to-text software (specifically, Dragon Naturally Speaking) later (and blog about it).

One of the nice things about language-related conferences is that not all presentations are in English. This gave me a chance to attend lectures presented in German, as well as Spanish, which exposed me to current German business language and honed my Spanish comprehension skills in a dialect I was unfamiliar with (Argentinian, it turns out).